14/4/10

Traducciones absurdas de titulos de peliculas

Quien alguna vez se ha puesto a buscar una película en internet, y al ver el título en inglés, veía una palabra, y al ver el título en español, resulta que ocupaba tres renglones. Esto es obra de la maravillosa labor de creatividad de los traductores de películas. Vale que en ocasiones, no puedas traducir un título tal cual, o que no quede tan llamativo, pero en ocasiones se lucen. Algunos ejemplos:
  • Die hard (duro de matar) de Bruce Willis, traducida como la "Jungla de Cristal". Perfecta traducción donde las haya. Para años despues, traducir como "Duro de matar", la película de Jackie Chan, cuyo título es "Rumble in the Bronx" (Estruendo en el Bronx).
  • Jaws (Mandibulas), traducida como "Tiburón". Al igual que la anterior, años despues llamaron "Mandíbulas" a otra película cuyo título era Lago plácido (Lake placido).
  • Curdled (Coagulado o cuajado), la tradujeron como "Tu asesina, que nosotras limpiamos la sangre" (normal que luego se quejen por machismo).
  • Airplane (Aeropuerto), la tradujeron como la clásica saga "Aterriza como puedas", con todas las sagas posteriores de "Agarralo como puedas", en inglés "Naked gun" (Arma desnuda), "Espía como puedas", en inglés "Spy Hard" (Duro o dificil de espiar), etc.
En fin, un desfile de imaginación para no parar. Si queréis ver más ejemplos, aquí teneis un par de páginas para quedaros con la boca abierta: La mazmorra del androide o generación C.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

The Men Who Stare at Goats. Los hombres que miraban fijamente a las cabras, luego las seducían con su arrebatadora mirada y las llevaban a tomarse un helado.

Hasta aquí puedo contar...

XD

Peula dijo...

Jajajaja, pues con esa traducción, a mi me hubieran animado a ver la peli, jajajaja :-P

Antonio, que pelis mas raras me ves!!! :-P