26/6/09

La pajarita de papel



La pajarita de papel, es el emblema de la papiroflexia en España. Es el símbolo de la Asociación Española de Papiroflexia (AEDP), e incluso hay un monumento en Huelva a la pajarita, y siempre que hablas de papiroflexia en España, alguien te dice: Pues yo sabía hacer la pajarita (o el barco).

¿Cuando y quien creó la primera pajarita? Bueno, eso es algo que no se sabe, y supongo que nunca se sabrá. al igual que porqué se ha convertido en algo emblemático en el origami español. Se han encontrado indicios de que la base molino de viento (windmill base), base de la cual parte la pajarita, era utilizada en los certificados bautismales en centroeuropa en los siglos 17 y 18. Sin embargo, eso no representa más que que la base ya existía. También Unamuno bromeaba en uno de sus tratados que la pajarita surgió inspirada por el Tangram, sin embargo la pajarita, si bien parece una figura que podría salir de un tangram, no es una de las figuras típicas de tangram.

Así pues, a pesar de que la pajarita sea el emblema español de la papiroflexia (en Japon por ejemplo es la grulla o senzaburu), el caso es que las evidencias apuntan a que no se inventó aqui, aunque aquí es donde se le ha tomado más cariño. Por ejemplo, el Museo Nacional Aleman de Nuremberg tiene una colección de soldados a pie y montados doblados con papel, cuya fecha data de 1.820 basados en la técnica del molino de viento. No son pajaritas, pero están doblados a partir de la técnica molino de viento en la que se fundamenta la pajarita.

Por otro lado, y dejando a un lado de donde provenga la figura propiamente dicha, el nombre en sí posiblemente provenga de principios del siglo XX, pues la palabra "pajarita" se aplicaba a las aves en España antes de que se denominara así a la conocida pajarita de papel. Y Unamuno hizo varios textos sobre la papiroflexia aplicada a las pajaritas (el lo llamaba cocotología, de cocote - pajarita).

Por último y desvariando sobre la etimología de las palabras, la palabra francesa cocote (coquette) era utilizada para denominar a las mujeres que flirteaban (y a "otras mujeres" también). Esa palabra traducida al español significaba pajarita, palabra que era utilizada para denominar a las aves en España hace tiempo. Sin embargo también se tradujo como "pájara", adquiriendo las mismas connotaciones peyorativas que en francés.

2 comentarios:

Unknown dijo...

Muy interesante lo de las pajaras o parjaritas estas :)

A ver si das señales de vida que me parece que tanta moraga te pierde ;)

Peula dijo...

Jajaja, deja deja que llevo dos moragas esta semana, y estoy resentio!!! :-P